Friday, 08 de May de 2026
Libro: OAXACA, Insula de Rezagos
Crnicas de la nsula
  • EDITORIAL
  • MISCELÁNEA
    • Ensayo
    • Entrevista
    • Crónica
    • Electorales
    • SALUD
    • Actualidad
    • Cultura
    • Política
    • OPINIÓN
    • Sociales
    • Educación
    • Medios
    • Libros
    • Periodismo
    • Cartas a En Marcha
    • Justicia
    • Análisis
  • REPORTAJE
  • MUNICIPIOS
  • ENTREVISTA
  • COLUMNAS
    • Crónicas de la ínsula
    • Humor Oaxaqueño
    • Sandunda Crítica
    • Para que la cuña apriete...
    • EL REVÉS DE LA TRAMA
    • Juchitán
  • CONTACTO
    • Directorio
  • EDICIÓN IMPRESA

MISCELÁNEA >> Cultura

La ciudad

Kavafis mío

 

Luis González de Alba (+)

 

Desde mis 20 años soy entusiasta lector de Constantino Kavafis, poeta griego nacido en Alejandría (1863-1933). Mis poemas preferidos, con mucho, son La ciudad y Recuerda, cuerpo. No había intentado traducirlos por temor.

 

La ciudad no lo podía ni leer completo porque a partir de la segunda estrofa me soltaba llorando y no veía. Pero mi amigo Gustavo Hirales subió a su Facebook con entusiasmo indecible (e inexplicable) una versión tan guanga y floripondiosa que me hizo enfurecer. Es un crimen transformar la expresión “La ciudad te seguirá” (versión fonética: i pólis tha se akoluthí), dura, diamantina, inexorable, abrumadora, en “Y por doquiera que vayas, llevarás tu ciudad sobre los hombros”. Leído eso, que suena a Siete notas de amor, que cantaban Los Panchos, me puse a trabajar… y no lloré.

 

Traduje ambos poemas de forma literal, incluida la puntuación: —como un muerto—, está así. Una sola licencia me permití: usé plural donde el poeta dice: “Iré a otra tierra, iré a otro mar”. Fuera de eso repetí verbos donde el poeta repite y no usé sinónimos si no los usa. La aliteración vagarás-envejecerás está en Kavafis (y casualmente también es –as, -as), pero no la tercera, encanecerás (verbo en –is), que no pude eludir sin una paráfrasis.
Por cierto, el verbo griego para seguir nos dio en español “acólito”, el que sigue.

 

Canción mexicana

Octavio Paz

 

Mi abuelo, al tomar el café,

me hablaba de Juárez y de Porfirio,

los zuavos y los plateados.

Y el mantel olía a pólvora.

 

Mi padre, al tomar la copa,

me hablaba de Zapata y de Villa,

Soto y Gama y los Flores Magón.

Y el mantel olía a pólvora.

 

Yo me quedo callado:

¿de quién podría hablar?

 

Página 20 de 50

«InicioAnterior11121314151617181920SiguienteFin»
buenaventuraimagen.png
youtube.png

Archivo

229.jpg
floresmagon.jpg

Humor Oaxaqueño

  • Humor Oaxaqueño
  • Por Oswaldo respondía
Copyright © 2026 En marcha, realidad municipal de Oaxaca |Soporte